IRT-JM
英文問題討論紀錄with 東穎
英文PPT表達問題:
1.
通常標題不會寫完整的句子(標題不用直接告訴別人結果)
EX:
The factorial validity of SIS is unclear可改成SIS factor
structure
又或是
The Influence of Unclear Factorial Validity of SIS 可改成 Implications
2.
先不要急著想把英文報告報的像中文一樣口語生動,先嘗試以文章內容精簡並使用文章固有的句法,待熟悉之後,再慢慢練習口語,會比較適合現階段的我。
3.
PPT兩頁之間的連接,不會用and連接句子。
英文講稿/表達問題:
1. follow-up study v.s subsequent
study
問題點:我想要表達「過去研究顯示SIS是8向度,但後續的研究指出SIS是4向度」不知道如何表達後續的研究一詞。
答:
Follow-up的意思比較像是,同一個作者群一系列的相關研究;
Subsequent study則可以指所有後續的其他研究
2. including v.s comprising
答:including比較像是我說的內容之外可能還包含其他的;comprising則是我說的內容就是全部。例如甲包含了ABCD。
那我應該寫成
甲including AB (但有CD尚未表達出來)
甲comprising ABCD
3. indicated v.s
found/suggest
答:通常result/founding 才會用indicated ;如果是學者指出某事通常動詞會用found/suggest
4.
In past studies, the ToMI-2 has
acceptable to good psychometric properties including test-retest reliability, convergent
validity and Known-groups validity.
這句話有三個考量點:
一、因為用了in past studies, 所以後面應該要用過去式the ToMI-2
had.
二、如果不用in past studies,且ToMI-2的證據力強的話,則可以保持現在式
三、通常工具的動詞用showed/demonstrated 優於 had
5.
原句The Factorial validity of the ToMI-2 is unclear, because the underly
structure of the ToMI-2 is inconclusive.
此句有兩個主要問題:
一、太快就講出結論
二、用現在式過於篤定
修改後:The Factorial validity of the ToMI-2 is unclear, because past
studies showed that the underly structure of the ToMI-2 was inconclusive.
6.
原句About the ToMI-2, two possible structures have been proposed.
此句有兩個主要問題:
一、用about 其實很不明確,在報告中應該少用
二、不用想著一定要像中文一樣口語連接,可以一句一個概念,結束就結束。
修改後:Two possible structures have been proposed for the ToMI-2.
7.
通常報告不建議用自問自答的方式:
原句:So which structure
of the ToMI-2 is better? We didn’t know
如果真的很想加,合併成一句為佳
So we don’t know which structure of the ToMI-2 is better?
8.
在評估工具/統計方法表達的部分
如果是研究使用的工具/統計方法要用過去式;指標解釋則用現在式
Second index was comparative
fit index (CFI)
CFI indicates the
differences between the given model and the null model (null model means the
items of it have no correlation )
沒有留言:
張貼留言